首页  关于爱译  工作机会  组织结构  专业强势  项目案例  客户反馈  新闻资讯  联系爱译

免费咨询报价和获取医药领域语言解决方案请立即拨打

免费咨询热线:400-006-8821

网站建设:中企动力 北二分 京ICP备0701364655556 爱译互联(北京)医学信息技术有限公司

爱译公众号

客服微信

医疗翻译公司在对医学资料翻译应注意哪些问题

浏览量

医学文献传递着医学理论和技术信息,而这些文献的性质决定了翻译应客观、实际地将原文内容转化为目的语。医疗材料不允许草率,因为它们涉及到生命的主题。随着国际交流日益频繁,医疗机构引进国际先进设备和药品,医疗行业对翻译的需求也越来越大。医疗翻译公司在对医学资料翻译应注意哪些问题?

1、 医疗翻译公司的翻译应忠实于原文,遵循客观、准确的原则,科学、完整地传达原文的意思,不得有遗漏、涂改、增删。翻译材料一般由医学专业人士阅读,翻译的准确性和专业性都比较高。而且,一些医用材料的使用直接关系到患者的生命安全。因此,翻译必须谨慎。例如,国际医疗器械说明书的翻译,对于治疗师的安全和潜在风险,这些器械的组装和使用必须准确无误所有药品都是英文。从产品名称到疗效分析、给药方法及相关副作用,都需要准确专业的翻译。翻译只有达到信息传递的有效性,才能在翻译中发挥真正的作用。

2、 医学材料的文体属于正式文体,应避免“口语化”和“翻译重音”。翻译时要注意词汇和语气的运用。我们应该尽量使用规范的书面表达方式,避免逐字翻译、言外之意和晦涩难懂的现象。用词简洁,切中要害,突出权威。例如,“病人”应该翻译成“病人”而不是“病人”,“死亡率”经常被翻译成“死亡率”这就是“病死率”,所以翻译更符合学术表达。

医疗翻译公司

3、 医疗翻译公司在对医学资料的翻译需要较高的母语水平和专业背景。市场上有很多翻译公司,但能做好医学资料翻译的却寥寥无几。这主要是因为医疗资料涉及医疗器械、药品说明书、专利报告等专业知识,这就决定了译者要有超丰富的医学专业知识才能做好翻译工作。除词汇外,还应系统了解医学领域,如疾病的发病机制、分类和传播途径。翻译人员应具有为大型医疗公司和医疗机构翻译的专业经验。这样,他们就可以更加熟悉医学术语,运用自己良好的母语技能和翻译理论技巧,翻译出逻辑性强、质量高的医学资料。

总之,医学资料的翻译要求客观、准确地传递与医学有关的信息,以达到顺利、良好的国际交流的目的。