首页  关于爱译  工作机会  组织结构  专业强势  项目案例  客户反馈  新闻资讯  联系爱译

合作企业名称涉及商业机密,如需同行全称请联系客服

服务热线:400-006-8821

网站建设:中企动力 北二分 京ICP备0701364655556 爱译互联(北京)医学信息技术有限公司

扫描微信二维码

【医药翻译公司】医学翻译有哪些特点和注意事项

浏览量

        随着我国国际地位的进一步提高,对外外交、经贸、文化交流日益密切,并逐步上升。英语作为国际通用语言之一,在中外交流特别是科技交流中发挥着重要作用。医学英语作为科技英语的一个分支,既有其自身的特点,也有其共同的特点。掌握医学英语的翻译方法对理解医学英语文章和交流具有重要意义。今天医药翻译公司的小编为大家讲讲医学翻译有哪些特点和注意事项。

首先是医学翻译的特点:

      一、医学英语具有客观性、严谨性和规范性的特点。因此,在翻译过程中,要准确地传达原文的信息和思想,熟练地使用专业术语,使译文简洁、合理。

      二、医学词汇来源复杂,词缀丰富。大多数医学词汇来自拉丁语和希腊语。例如:Blenn粘液,bleninogenic mucyanic,-头盖骨,颅骨切除术,卵巢/卵巢。

      三、医学英语词汇意义相对稳定,专业术语更科学、严肃。例如:酮类是脂肪代谢的产物,在代谢代谢的高山中出现,以弥补碳水化合物代谢障碍

医疗翻译公司

      四、医学英语的句法特点是复杂的小句常常用来连接,句子的长度很难。例如:“化疗药物有选择性的作用,没有大量的寄生虫就不能进入体内,也就是说,它们对寄生虫起作用,不会伤害宿主。”句子中,在句子中引入了介词短语,然后引入的非限制性定语从句是指反对者。逗号后面的部分是谓语从句,省略了句子中引导谓语从句的部分。

      严复先生曾提出过三种翻译标准,即“忠实”、“优雅”、“表达”。纽马克是英国翻译理论家,将翻译与语言功能结合起来,提出了三种翻译中的文本功能形式,即“表达文本”、“信息文本”和“名称文本”。

医学英语由于其自身的词汇、语法和句法特点,医药翻译公司认为在翻译过程中应注意以下几点:

      医学英语为了体现客观,往往使用客观的句子,使其更加正式、简洁。例如:可能是由于大脑血液供应突然减少所致

      医学英语中使用大量被动句客观地解释医学事实。例如:然而,研究表明,如果你想保护耳朵免受噪音的影响,你应该防止与年龄有关的听力损失从婴儿期开始

      医学英语被动语态,有些可以遵循原文的句子结构,而大多数需要译者将其转换为主动语态,使之更符合汉语表达习惯。

      长而难的句子在医学英语中是常见的。句子中常包含几个关系复杂的从句。这就要求译者运用语法知识来区分主体与从句之间的关系。

      医学文献的读者大多是医务人员。因此,医学论文的翻译应尽可能符合医务人员的语言习惯,用医学术语来表达意思。

      在医学英语的翻译中,译者需要运用医学背景知识,掌握医学英语的特点,奠定坚实的语法基础,并在翻译过程中运用一定的翻译技巧,从而做好医学英语翻译工作。以上就是医药翻译公司的小编为大家介绍的医学翻译的特点和注意事项。