首页  关于爱译  工作机会  组织结构  专业强势  项目案例  客户反馈  新闻资讯  联系爱译

免费咨询报价和获取医药领域语言解决方案请立即拨打

免费咨询热线:400-006-8821

网站建设:中企动力 北二分 京ICP备0701364655556 爱译互联(北京)医学信息技术有限公司

爱译公众号

客服微信

【医疗翻译公司】什么样的医学报告翻译容易被国内外医疗机构认可

浏览量

       许多在中国被诊断出疾病但没有得到良好治疗效果的患者,或需要出国签证,或需要寻求国外保险理赔的患者,都需要将以往的医疗报告文件合理翻译成英文。医学报告的专业翻译也是医疗翻译公司为个人用户提供的重要服务之一。

       医学报告文件的翻译要求较高的专业素质。即使是专业的翻译人员,不精通医学和英语的人也不称职。在翻译此类文件时应注意哪些问题?匿名翻译的专有技巧是什么?

        即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的使用也不尽相同。在美国的中部、东部和西部,英语习惯存在差异。例如,安德森医院和马萨诸塞州总医院的成语有时是不同的。因此,对于医疗翻译公司来说,有一个很大的挑战:不仅要力求准确、规范,还要力求更符合国外医院医生的表达习惯。

医疗翻译公司

        由此可见,译者必须具有一定的医学背景,否则随意翻译必然会给患者及其家属带来麻烦,这从根本上说是对患者健康的不负责任。要想提高,就要学习外国医生的惯用语和临床缩略语,使医学报告文件的翻译更加规范化、专业化,更加符合国外的阅读习惯,提高翻译效率。

医生的笔迹很潦草,要求译者有辨别文字的能力。

        诚然,许多医生的笔迹确实很难辨认。他们不会一笔一划地写专业文档,而是使用缩写或行业术语。例如,维生素缩写为VE,如果你用涂鸦,很多人会认为医生写的是汉字,实际上是英文字母。但是医生们仍然可以阅读其他同事写的东西。为什么医生能理解,别人不能理解,原因是:对于一个熟悉某一领域的医生来说,通常的用药和治疗方案是通用的,而其他人的用药和治疗方法也与之相似。他们之所以能够阅读和理解,完全取决于自己的经验,而不是特殊的笔迹训练。

        由此可以看出,在手写病历的翻译过程中,译者的专业素质对翻译的准确性至关重要。在没有医学专业背景的情况下,仅凭自己的笔迹识别,翻译效果往往不好。

        有一位外国医生拿着一位中国病人的英文医疗报告。奇怪的是,一位专业的医学翻译说:“这是什么癌症?我还不知道这是中国的新发现吗?”医学记录上写着“癌症喷口”的意思。在阅读了中文原文后,译者认为原文中的疾病是贲门癌,应该翻译成“贲门癌”。难怪外国医生不能理解。

         像这样的笑话有很多。用这种翻译来看病的病人通常是由普通翻译公司翻译的,有的甚至拉过了大学英语八级的学生。翻译没有专业的医学背景。因此,医学报告文件的翻译是不规范和不专业的。外国医生对此无法理解,其后果只能是延误病情的治疗或是误诊误治的结果。所以一定要找专业的医疗翻译公司