首页  关于爱译  工作机会  组织结构  专业强势  项目案例  客户反馈  新闻资讯  联系爱译

免费咨询报价和获取医药领域语言解决方案请立即拨打

免费咨询热线:400-006-8821

网站建设:中企动力 北二分 京ICP备0701364655556 爱译互联(北京)医学信息技术有限公司

扫描微信二维码

医疗翻译公司如何保证医学文献的准确性

浏览量

      ​医学翻译的准确性很高,很多翻译人员都想做,但很难做到。今天医疗翻译公司就来告诉你我们是如何保证医学翻译文件的准确性的。

      1、 阅读文学是前提

阅读文学作品是翻译的前提。如果你不懂文学,你就不能有效地翻译。答案是译者必须有良好的学术背景。众所周知,即使是专业人士在医学翻译中也会出现一些模棱两可的句子,更不用说那些没有专业背景的人了。医学翻译实际上是一项高技术含量的翻译工作。医疗翻译公司译者不仅要有很强的医学专业背景,而且要精通语言的综合运用。

      2、 清晰就是目的

      理解文献不一定能做医学翻译,还需要表达清楚。也就是说,译文必须是可读的。很多人会用翻译软件来翻译,但是软件翻译是以句子为单位的,所以译者的翻译是一句接一句的。其中最重要的一个问题就是中英文表达习惯的不同。这就要求译者掌握好中英文医学内容的写作风格,并在此基础上进行医学翻译。有时,为了使句子表达清楚,有必要对多个句子组进行综合分析,调整句子的顺序,使之符合汉语规范。在将中文翻译成英文时,译者还需要将中文内容翻译成英文,而不仅仅是一对一的翻译!

医疗翻译公司

      3、 借助文献资料对困难进行了调查

      医疗翻译公司在医学翻译过程中,会出现一些难以理解的句子。关键是要用什么方法准确地翻译这些困难。当你查找一些没有中文解释的单词时,有些人会使用专业词典来查找相似的单词。这是一个相对可靠的方法。在医学翻译中,译者应善于借助专业的医学文献,对难译的文体进行逐一核对。由于一些稀有词语很少出现在Google或Baidu搜索引擎中,而且有些翻译结果并不准确,因此使用医学文献是一种准确合理的方法。因为医学学术文献更专业,文章的可靠性也比网络上的一些内容更可靠。