首页  关于爱译  工作机会  组织结构  专业强势  项目案例  客户反馈  新闻资讯  联系爱译

合作企业名称涉及商业机密,如需同行全称请联系客服

服务热线:400-006-8821

网站建设:中企动力 北二分 京ICP备0701364655556 爱译互联(北京)医学信息技术有限公司

扫描微信二维码

如何保证医学翻译的准确性

浏览量

医学翻译领域,翻译的准确性非常高。但是由于缺乏专业的医学翻译,大多数人在不理解文章意思的基础上盲目翻译,因此翻译的准确性不高。提高翻译人员的专业翻译水平,实现准确翻译迫在眉睫!为了保证医学翻译的准确性,医学翻译公司从以下几个方面着手:

 

一、阅读和理解文献是翻译的前提。没有对文件的理解,就无法进行有效的翻译。如何阅读和理解文学?答案是译者必须有良好的学术背景。众所周知,很多专业人士有时会有一些模棱两可的句子。更有甚者,那些没有专业背景的人翻译论文?实际上,医学翻译是一项高技术性的翻译工作。译者不仅要有较强的学术背景,而且要有综合运用语言的能力。

 

二、对文献的理解并不一定意味着医学翻译是可以做到的,而是一种清晰的表达。也就是说,译者的文章要非常可读。很多人使用翻译软件进行翻译,因为软件翻译是基于一个句子的,所以译者的翻译也是一个句子对应的句子。这忽略了一个重要的问题:中英文表达习惯不同,一句话在汉译英中不一定就是一句话。译者需要掌握中英文科技论文的写作风格,并在此基础上进行翻译。有时为了表达清楚,需要对多个句子组进行综合分析,调整翻译句子的顺序,使句子表达符合中国规范。在汉译英时,译者还需要将中文内容翻译成符合英语表达的风格,而不仅仅是一对一的翻译!

 

三、​困难要借助文献来解决。在翻译过程中,一定会出现一些不可理解的句子。关键是要用什么手段把这些困难准确地翻译出来。当你查找一些没有用中文解释的单词时,有些人会用专业词典来查找相似的单词。这是一种相对可靠的方法。在学术论文的翻译中,译者应善于运用专业文献对难译文体逐一进行检查。因为谷歌、百度等搜索引擎很少收录一些生词,而且有些翻译结果不准确(不要盲目信任网络,网络上的很多信息也都是假的),所以使用学术论文是一种准确合理的方法。因为学术论文比网络上的一些内容更专业,文章更可靠。