首页  关于爱译  工作机会  组织结构  专业强势  项目案例  客户反馈  新闻资讯  联系爱译

合作企业名称涉及商业机密,如需同行全称请联系客服

服务热线:400-006-8821

网站建设:中企动力 北二分 京ICP备0701364655556 爱译互联(北京)医学信息技术有限公司

扫描微信二维码

生物医学领域专利文献的主要特点及翻译注意事项

浏览量

​生物医学领域是一个特殊的专业领域,由于其专利文献技术含量高,而生物医学专利文献也是法律文献,因此其翻译难度也提高了一个层次。因此,如果要将生物医学领域的国外专利文献翻译成符合专业要求、准确度高的中国专利文献,对译者的要求就更高。除了基本的翻译能力外,译者还需要掌握翻译的一般规律。此外,重要的是要有生物医学领域的专业知识,专利法的相关知识也要特别重视。正是由于生物医学文献的这一特点,使得生物医学文献的翻译十分困难。译者需要了解这些特点,并有多年的经验和翻译技巧。以下是生物医学领域专利文献的主要特点及翻译注意事项。

 

首先,我们应该注意句法的特点。生物医学专利文献翻译的特点是,由于其特殊性和描述医学的复杂性,长句常用于表达语法,使多个密切相关的内容得以清晰表达。复合句是专利说明书很重要、明显的句法特征之一,从句等增长句的句型也是一种重要的句型。因此,要做好生物医学翻译工作,必须熟练掌握和运用这些句型。

 

第二,专业术语的使用和积累。生物医学领域的专业文献主要描述专业知识,因此需要使用大量的专业词汇。由于医疗专利文献附有说明书,以方便他人阅读,而说明书的主要阅读对象是该领域的专业科技人员,因此专利文献中专业术语的使用频率很高。因此,译者应特别注意术语的翻译规范,因为有许多术语具有固定的翻译规范和应用规范。这就要求译者要多观察,多积累,多阅读医学领域的外文书籍,注意专业术语的使用,必要时多查阅参考书。因为医学领域不同于其他领域,它要求翻译结果特别严格。有时,由于一个词的不同,整个翻译的效果会大大折扣。

 

第三,生物医学领域与动植物和微生物有着密切的联系。因此,生物医学专业文献的翻译往往涉及到动物、植物和微生物拉丁名的翻译。有时,很明显他们是同一个物种,但由于翻译方法的不同,造成了翻译的混乱,给译者带来了严重的问题。因此,为了避免不同翻译方法造成的混淆,在翻译动植物和微生物的名称时,必须在文件首次出现时注明物种的拉丁名称,并确保相同的专业术语在整个专利文件的翻译中一致无误。

 

还有一点要注意的是新名词。随着现代科学技术的飞速发展,主导技术不断更新。新术语通常描述某一领域中先进的技术。由于现代技术的发展,专利文献翻译中经常出现新的术语。这些新术语,包括技术术语和新物种术语,经常出现在新药研究开发领域,翻译时应特别注意。新术语未发表时,译者应尽可能准确地表达所要表达的内容,并将原文的意义附加到译文中。

 

因此,生物医学专利文献的翻译不仅要依靠语言的掌握来传递信息,更要注意使用语言的灵活性和语言的准确性。因此,在生物医学专利文献的翻译中,首先要掌握广泛的专业知识,这对于正确理解和准确表达原文尤其有帮助。然而,掌握专业知识并不容易,特别是在这个科技飞速发展的时代,新事物层出不穷。为了更好地翻译生物医学领域的专利文献,必须正确有效地使用参考书和先进的网络工具。参考书的选择也很重要。我们必须找到权威的参考书,以避免翻译中专业术语的错误。我们也可以参考技术手册或教科书和其他权威材料。