首页  关于爱译  工作机会  组织结构  专业强势  项目案例  客户反馈  新闻资讯  联系爱译

合作企业名称涉及商业机密,如需同行全称请联系客服

服务热线:400-006-8821

网站建设:中企动力 北二分 京ICP备0701364655556 爱译互联(北京)医学信息技术有限公司

扫描微信二维码

医学翻译中如何体现“信”、“达”、“雅”

浏览量

众所周知,医学翻译一直有自己独特的风格,准确度强,逻辑清晰,语言简洁,专业术语多。它通常由被动句、长句、复合名词和非谓语动词来表达。那么,对于这样一个专业、严谨、复杂的行业,如何在翻译中体现“信”、“达”、“雅”的标准呢?

 

一、掌握原文语法,准确划分句子成分。

在通读全文的前提下,对于成分复杂的长句,译者按照六个黄金分割点来划分句子的语法结构,以便迅速厘清句子的结构层次,理清句子的主体和所传达的意义,并选择适当的语言形式和语言习惯要使原文内容准确、简洁、清晰,根据译文的特点来表达。

 

二、深刻理解原文,准确识别词的多义性。

我们都知道,大多数医学术语都是单字,可以借助医学书籍来解决。但医学英语中有一种特殊现象,即两栖词汇在一般英语语境中只有一种意义,而在医学语境中却有特殊意义。因此,这种特殊的医学词汇必须通过专业的医学书籍仔细考虑,不能随意猜测,以免影响翻译的整体质量。

 

三、反复阅读,充分理解原文,处理细节

一个好的医学翻译不仅要完整、容易地传递原文,而且要充分理解原文的意义。我们应该跳入一个翻译循环,用恰当的语言向读者传达原文的形式美和内涵美,同时更大限度地保留原文的语言特点和写作风格,从而使医学翻译达到较高的质量,满足一定的文本欣赏价值。

 

医学翻译是一个细致而专业的翻译过程,不仅需要丰富的专业翻译经验,还需要深厚的语言技能和行业背景知识。