目前,很多医学翻译公司和医学翻译人员都总结了一些非常好的翻译技巧和经验,供大家阅读和借鉴。它不仅可以在分享的过程中总结自己的经验,而且可以互相学习,共同进步。下面总结一些SCI论文医学翻译的经验,供大家参考。
医学翻译公司拿到手稿之后,不要马上翻译。相反,你应该首先浏览全文,理解文章的一般含义,把握文章的整体脉搏。对于一些关键部分(开始和结束),医学翻译人员要有一个清晰的概念。
在对文章有了准确的理解之后,翻译就可以开始了。我们只以英汉翻译为例,综合运用各种翻译方法和技巧,准确地用汉语表达英文作者的真意。一般来说,翻译可以分为直译和意译。然而,我们很多人对直译和意译的区别并没有很好的理解。实际上,这两种方法是互补的。如何翻译好,关键是要有正确的翻译意识。下面提到的技巧一定会用到。如果把它们结合起来,就有了做好英语翻译的前提。
以下是几种常用的翻译方法:1、句子结构非常复杂,汉语中没有一对一的对应分句,所以我们需要把句子结构拆分成一个个词;2、加减词。
翻译时要注意的地方
1、单数和复数的翻译。2、时态的翻译。3、代词的翻译。4、名称和地名的翻译。
翻译大致完成后,检查工作中我们要做的是:
首先是检查译文是否忠实于原文。通过与原文的对比,我们常常可以发现问题;其次,我们可以检查译文本身是否流畅或清晰。三是检查医学翻译中是否有笔误,是否缺词,是否有未翻译的代词,时态是否翻译,数字和日期是否翻译错误,标点符号是否使用错误。