首页  关于爱译  工作机会  组织结构  专业强势  项目案例  客户反馈  新闻资讯  联系爱译

合作企业名称涉及商业机密,如需同行全称请联系客服

服务热线:400-006-8821

网站建设:中企动力 北二分 京ICP备0701364655556 爱译互联(北京)医学信息技术有限公司

扫描微信二维码

医学论文翻译应体现哪些语言结构问题?

浏览量

一、词汇特征

 

1、医学论文翻译专业词汇通常出现在某一特定领域,一般分为两类:一类是某一专业的专业词汇,一般具有一词对应一义的特点;另一种是专业词汇由常见词汇演变而来的多义词,因此在翻译实践中必须综合运用语言知识和专业知识,不断丰富和拓展。

 

2、例如,词缀:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语和拉丁语的词素比例非常高。据说,尼贝顿,10000个医学单词中有46%来自拉丁语,72%来自希腊语。希腊和拉丁语素是医学英语词汇的重要基础。希腊语和拉丁语有非常丰富的词缀,每个词缀都有固定的词义,可以形成无数不同词干的新词。

 

3、动词通常使用标准的书面英语词汇,可分为普通词汇和正式词汇。常用词多为地道英语,常用于英语口语和文学作品中,正式词多为外来词,常用于科技、经济、政治等较为正式的文章中。

 

二、医学论文翻译的语法结构特点

 

1、名词化在医学论文翻译中的使用是医学论文翻译的特点之一,因为文体需要简洁的写作、客观的表达、准确的内容、大量的信息、强调存在的事实,而不是一定的行动路线。

 

2、医学论文翻译中使用了大量的长句和定语从句,它们起着连接信息、强调论证信息的作用。

 

3、医学论文翻译中名词定语和缩略语的频繁使用,要求译文简洁,结构紧凑。名词定语和缩略语的频繁使用简化了句型,增加了信息密度。

 

4、被动语态在医学论文翻译中的广泛应用,强调叙事推理的客观性和准确性。过度使用第一人称和第二人称会造成主观臆测的印象。所以尽量使用第三人称叙述和被动语态。