医学英语翻译主要包括两个部分:对原文的正确理解和对原文信息的准确传达。具体来说,医学英语的翻译过程可分为四个阶段:准备、初步翻译、重译和验证。
筹备工作包括三个方面:
(一)了解医学翻译的目的、原文和译文的目标读者以及对翻译的特殊要求;
(二)通读原著,简要了解文章的内容、风格和文体特点;
(三)查阅相关领域的权威资料,参考英文资料,有助于译者理解原著的内容和结构,而中文资料则有助于译者理解文本中涉及专业术语的句子的词义,分析翻译主题的风格和形式特征,以便更深入地理解原文,更专业地表达译文。
前面一种翻译是将整篇文章有一个整体概念后逐句翻译出来,这是一个理解和表达的过程,也是翻译的重要组成部分。句子翻译可分为理解和表达两个阶段:理解阶段侧重于收紧主体,分析词义,分析句型,清理上下文;表达阶段侧重于调整搭配,提炼词语。医学英语中有许多长句和复句。要认真分析句子结构,理清逻辑关系,选择词义,按照原文的风格和专业习惯表达。对于结构复杂的生词、专业术语和句子,我们可以重点标注,借助词典和参考书分析语法,进一步了解原文的内容和逻辑关系。如果还有困难,我们也可以暂时搁浅,然后集中精力重译。
在重译中,以篇章为单位,分析篇章所表达的主要内容是否与文章主题相协调,篇章段落与句子的衔接是否自然,结构是否清晰,语言是否流畅。如有问题,应及时复查和纠正。此外,对于初译中未翻译的疑难句子,要结合上下文、参考书和相关资料,对句子的意义做出更准确的判断。
检查是进一步理解原文、检查遗漏、弥补不足、考虑语言的重要过程,包括检查内容、润色文字。内容验证包括检查译文观点与原文是否一致,意思是否明确;检查人名、症状体征、药品名称、剂量、治疗方法、医学实验结果是否有错漏,统计数据等;检查不确定词的意义,特别是文本中的两栖词,以及根据上下文对复杂句子的处理是否适当,同时统领全文,关注医学术语的一致性,上一篇和下一篇文章中的组织名称和其他表达式。此外,译者应该从目标读者的角度对全文进行考察,并进行反复比较,使译文符合中国人的表达方式。