咨询热线:4000068821

这是描述信息
资讯分类
您现在的位置:
首页
/
/
/
如何控制医药翻译公司的质量

如何控制医药翻译公司的质量

  • 发布时间:2020-01-16
  • 访问量:

【概要描述】质量控制是医疗翻译公司生存和发展的关键。许多翻译公司都能胜任医学翻译工作,但客户交稿时发现质量很差。主要原因是缺乏专业的翻译人员。翻译公司能否做好医学翻译工作,取决于是否有专业的翻译人员来支持。

如何控制医药翻译公司的质量

【概要描述】质量控制是医疗翻译公司生存和发展的关键。许多翻译公司都能胜任医学翻译工作,但客户交稿时发现质量很差。主要原因是缺乏专业的翻译人员。翻译公司能否做好医学翻译工作,取决于是否有专业的翻译人员来支持。

  • 分类:行业资讯
  • 作者:
  • 来源:
  • 发布时间:2020-01-16 11:51
  • 访问量:
详情

质量控制是医疗翻译公司生存和发展的关键。许多翻译公司都能胜任医学翻译工作,但客户交稿时发现质量很差。主要原因是缺乏专业的翻译人员。翻译公司能否做好医学翻译工作,取决于是否有专业的翻译人员来支持。

市场上有不同的翻译报价。许多单位或个人通过低价获得与客户的合作机会。因为翻译公司通常用转包来处理手稿。所谓转包,就是把稿子转给兼职翻译赚取差价。译者按规定时间投稿后,由于缺乏专业知识,翻译公司专职审稿人往往只能对稿件格式进行修改。那么质量控制往往会大打折扣。兼职翻译人员多为学生,有的甚至不是医学专业,这往往导致翻译的可读性差。

那么,专业的医疗翻译公司如何做好质量控制呢?

首先,医疗翻译公司必须有具有医疗背景的专职人员(合作前,客户应先查看自己的官方网站,看看公司是否擅长这一领域的翻译)。通过自己的作品或文章来判断它是否是一家专业的医学翻译公司。良好的专业背景是从业者必备的技能之一。此外,必须清楚的是,它是翻译公司。检查工商局是否登记有多种方法。随着微博营销的深入,很多翻译公司都会有微博,而获得新浪微博认证也是识别公司的方式之一。

其次,译者的素质是决定翻译内容的关键。专业翻译公司项目经理与客户确认合作后,通过阅读文献和查阅相关资料,整理术语和词库。与工作人员讨论初稿。在此之后,译者需要检查相关的参考文献,以便进一步理解。然后,翻译就可以开始了。这样做的好处是避免混乱的翻译或错误的翻译。医学翻译要求很高的准确性,因此译者在翻译时必须理解文章的意思。如果你不理解一个句子或内容,你必须检查参考文献,或者检查相关材料。你不能随便猜。因此,翻译人员不仅要有良好的专业背景,而且要有非常熟练的信息检索能力。并具备此能力,一般具有硕士以上学历,并接受过良好的考试技能培训。简单的语言工作者不可能是专业的。毕竟,他不可能是个专业人士。

第三,翻译人员提交译文后,后期的修改完全依赖专职审稿人。在很大程度上,审稿人的工作是判断译文的逻辑性和准确性。例如,在技术文件的翻译中,翻译人员提供的翻译是否存在技术缺陷、表达方式不规范等,这个环节就是要及时发现问题并进行沟通,这是向客户提交翻译前必须做到的、准确的。

综上所述,专业医学翻译公司质量控制的关键是专业医学背景人才的储备。只有有专业的翻译和审稿人,我们才能做好质量控制工作!

扫二维码用手机看

服务热线:400-006-8821

网站建设:中企动力 北二分 京ICP备14021128号-1 爱译互联(北京)医学信息技术有限公司

这是描述信息

扫描微信二维码