医学论文翻译应体现哪些语言结构问题?
- 发布时间:2020-01-16
- 访问量:
【概要描述】在医学翻译方面,医学论文专业词汇的翻译时,我们有很多需要注意的地方,首先就是语言结构的问题。
医学论文翻译应体现哪些语言结构问题?
【概要描述】在医学翻译方面,医学论文专业词汇的翻译时,我们有很多需要注意的地方,首先就是语言结构的问题。
- 分类:行业资讯
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2020-01-16 11:52
- 访问量:
一、词汇特征
1、医学论文翻译专业词汇通常出现在某一特定领域,一般分为两类:一类是某一专业的专业词汇,一般具有一词对应一义的特点;另一种是专业词汇由常见词汇演变而来的多义词,因此在翻译实践中必须综合运用语言知识和专业知识,不断丰富和拓展。
2、例如,词缀:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语和拉丁语的词素比例非常高。据说,尼贝顿,10000个医学单词中有46%来自拉丁语,72%来自希腊语。希腊和拉丁语素是医学英语词汇的重要基础。希腊语和拉丁语有非常丰富的词缀,每个词缀都有固定的词义,可以形成无数不同词干的新词。
3、动词通常使用标准的书面英语词汇,可分为普通词汇和正式词汇。常用词多为地道英语,常用于英语口语和文学作品中,正式词多为外来词,常用于科技、经济、政治等较为正式的文章中。
二、医学论文翻译的语法结构特点
1、名词化在医学论文翻译中的使用是医学论文翻译的特点之一,因为文体需要简洁的写作、客观的表达、准确的内容、大量的信息、强调存在的事实,而不是一定的行动路线。
2、医学论文翻译中使用了大量的长句和定语从句,它们起着连接信息、强调论证信息的作用。
3、医学论文翻译中名词定语和缩略语的频繁使用,要求译文简洁,结构紧凑。名词定语和缩略语的频繁使用简化了句型,增加了信息密度。
4、被动语态在医学论文翻译中的广泛应用,强调叙事推理的客观性和准确性。过度使用第一人称和第二人称会造成主观臆测的印象。所以尽量使用第三人称叙述和被动语态。
扫二维码用手机看