资讯分类
刚开始从事医学翻译我们应该怎样做
- 发布时间:2020-01-16
- 访问量:
【概要描述】专业医学用语的翻译要注意规范,要做到这点需要我们不断积累相关医药知识以及翻译的经验。初期我们知识储备不够的时候可以采用两种办法弥补:
刚开始从事医学翻译我们应该怎样做
【概要描述】专业医学用语的翻译要注意规范,要做到这点需要我们不断积累相关医药知识以及翻译的经验。初期我们知识储备不够的时候可以采用两种办法弥补:
- 分类:行业资讯
- 作者:
- 来源:
- 发布时间:2020-01-16 11:53
- 访问量:
详情
专业医学翻译要注意用语规范,要做到这点需要我们不断积累相关医药知识以及翻译的经验。初期我们知识储备不够的时候可以采用两种办法弥补:
一是有效地使用词典和搜索引擎;
二是查阅平行文本。但是,这两个方法都只是辅助的技巧,用语规范最终还是要靠知识背景和经验。
1.有效地使用词典和搜索引擎
在缺乏相关知识背景的情况下,无法直接判断某些词是否属于术语,或是有规范译法,因此在翻译时需要保持一定的敏感。有些词虽然是日常用语,但如果在医学文献中反复出现,则很可能是专业术语,或是有规范译法,这时一定要查证。如Progression一词,在医学文献中经常出现,且常与disease连用,这时应考虑diseaseprogression是否为专业术语,在医学里是否有规范的译法。这里有一个技巧,不要单独查每个词,直接查该词组,如果是术语,词典里一定会有注解。
对于一些比较新的医学术语,词典里也许查不到,这时需要借助搜索引擎的帮忙。如IPAH一词,在词典中查不到,可以在google里搜索该词。这里也有一个技巧,搜索最好采用“英文+中文”的方式,“中文”是指该词的译文中你比较确定的会出现的中文。如IPAH一词的译文,你确定一定会出现“肺动脉高压”,因此使用“IPAH+肺动脉高压”关键词搜索。再比如diseaseprogression,可以使用“diseaseprogression+疾病”来搜索。
对查证的结果要有一个判断,这主要是因为网络信息包容性大,很多信息不够权威,其实很多网络词典的注解也是不够规范的,有些词查出来的译法可能会不止一种,所以对查证是否结果要有一个判断。主要方法有:看解释的出处是否权威;看哪种译法出现的次数更多。
总结一下,基本步骤是:1.怀疑——对一些词,如反复出现的词或字面意思看不懂的词保持敏感,怀疑其是否有专业译法;2.查证——通过词典或搜索引擎查证。3.做出判断——判断哪种译法更规范。
2.查阅平行文本
平行文本是指与所翻译文章属于同一领域、同一类型的其它文章,一般是查阅目标语文本(如英翻中时,查阅中文平行文本)。查阅平行文本的目的有两个:一是了解该领域相关背景知识,了解该领域常用术语;二是模仿该种类型文章的用语风格。
扫二维码用手机看
上一个:
爱译公司新闻资讯
下一个:
医学论文翻译应体现哪些语言结构问题?
上一个:
爱译公司新闻资讯
下一个:
医学论文翻译应体现哪些语言结构问题?